[00:00.000] 作词 : 无 [00:01.000] 作曲 : 无 [00:23.517]超天変地異みたいな狂騒にも慣れて  习惯了超天崩地裂的喧嚣 [00:27.017]こんな日常を平和と見間違う 将这种日常误认为是安宁祥和 [00:30.269]rambling coaster揺さぶられながら 散漫的过山车震动之际 [00:34.265]見失えないものは何だ? 坚持到底的是什么? [00:37.017] [00:38.016]平等性原理主義の概念に飲まれて 受了平等教育熏陶 [00:41.518]心までがまるでエトセトラ 连心都不禁以此来类推 [00:44.766]大嫌い 大好き ちゃんと喋らなきゃ 超讨厌 最喜欢 却不明言 [00:48.764]人形とさして変わらないし 又与人偶有何区别 [00:51.019] [00:52.515]宵街を行く人だかりは 夜晚街市人潮如浪 [00:56.269]嬉しそうだったり 寂しそうだったり 欢声笑语与寂寥无声 [01:00.014]コントラストが五線譜を飛び回り 这对比在五线谱上编织 [01:05.264]歌とリズムになる 交汇成歌曲与旋律 [01:06.264] [01:07.269]ママレード&シュガーソング、 橘皮果酱&甜蜜歌声 [01:09.019]ピーナッツ&ビターステップ 花生米&苦涩步伐 [01:10.765]甘くて苦くて目が回りそうです 甘甜味苦有些头晕 [01:14.517]南南西を目指してパーティを続けよう 朝着西南继续欢腾热闹 [01:18.019]世界中を驚かせてしまう夜になる 这夜晚让世界瞠目结舌 [01:22.267]I feel 上々 連鎖になってリフレクト 感觉真棒 条件反射连环反应 [01:30.769] [01:32.517]蓋然性合理主義の正論に揉まれて 受了改善型合理主义教育 [01:36.269]僕らの音楽は道具に成り下がる? 我们的音乐沦为道具了吗? [01:39.519]こっちを向いてよ 背を向けないでよ 面向我 不要背对我 [01:43.519]それは正論にならないけど 虽然这不能成为正确的言论 [01:46.015] [01:47.265]祭囃子のその後で 昂ったままの人 祭典音乐之后 亢奋的人 [01:52.517]泣き出してしまう人 和哭泣的人 [01:54.519]多分同じだろう 大概都是同样的 [01:57.264]でも言葉にしようものなら 但是用语言表达的话 [01:59.767]稚拙が極まれり 都幼稚拙劣到了极点 [02:00.766] [02:01.766]最高だってシュガーソング 最为完美的甜蜜歌声 [02:03.519]幸せってビターステップ 幸福的苦涩步伐 [02:05.265]死ねない理由をそこに映し出せ 不死的理由就在那里映照吧 [02:09.015]惜しがったって等速で明日は来ちゃうけど 无论如何叹惜 明日依旧照常到来 [02:12.518]脳内天気予報のアップデートを果たしたなら 若是脑内已经完成了天气预报的更新 [02:43.516] [02:58.019]someday 狂騒が息を潜めても 某日 即使潜藏着狂躁气息 [03:01.767]someday 正論に意味がなくなっても 某日 即使正确的言论失去了意义 [03:05.265]feeling song & step 感受心中的旋律与步伐 [03:07.517]鳴らし続けることだけが 只有不断鸣响 [03:10.768]僕たちを僕たちたらしめる証明になる、QED! 才是我们自我的证明 证明完成! [03:15.264] [03:16.264]ママレード&シュガーソング、 橘皮果酱&甜蜜歌声 [03:18.268]ピーナッツ&ビターステップ 花生米&苦涩步伐 [03:20.017]生きてく理由をそこに映し出せ 生存的理由就在那里映照吧 [03:23.514]北北東は後方へ その距離が誇らしい 东偏北至后方的距离何等骄傲 [03:27.265]世界中を、驚かせ続けよう。 继续努力地惊艳世界吧 [03:30.769]ママレード&シュガーソング、 橘皮果酱&甜蜜歌声 [03:32.519]ピーナッツ&ビターステップ 花生米&苦涩步伐 [03:34.514]甘くて苦くて目が回りそうです 甘甜味苦有些头晕 [03:38.019]南南西を目指してパーティを続けよう 朝着西南继续欢腾热闹 [03:41.519]世界中を驚かせてしまう夜になる 这夜晚让世界瞠目结舌 [03:45.764]I feel 上々 連鎖になってリフレクション 感觉真棒 条件反射连环反应 [03:49.017]goes on 一興去って一難去ってまた一興 继续 一波未平一波又起 [03:53.019] [03:57.765]一難去ってまた一興 一波未平一波又起 [04:03.519] [04:08.769]翻译贡献者:Berleante_Sumei