[00:00.00]Shoreline
[00:21.88]海岸線
[00:22.38]
[00:22.88]Hope - to set out from the shoreline;
[00:22.88]希望 從海岸線出發(fā)
[00:26.40]Strength - to endure wind and rain.
[00:26.40]力量 在風(fēng)雨中堅(jiān)強(qiáng)
[00:33.20]Memories - bitter and sweet that
[00:33.20]記憶的苦澀和甜蜜
[00:37.42]Will fade with the pain.
[00:37.42]伴著傷痛悄然褪去
[00:44.96]It made you a creature of shadows.
[00:44.96]來去無蹤的影子
[00:49.23]A stranger – you journeyed alone
[00:54.24][00:49.23獨(dú)自旅行的陌生人
[00:55.24]Through forests and mountains,
[00:55.24]穿過森林和山脈
[00:58.51]But you were a stone on the shore.
[00:58.51]你卻堅(jiān)挺如岸上的石
[01:06.04]
[01:07.04]The dark brought the terror who opened the door.
[01:07.04]黑暗中恐懼敲開大門
[01:23.11][0118.09]No horizon here;
[01:23.61][0118.09]夜無盡
[01:24.11]Ice that won’t thaw with the dawn.
[01:24.11]黎明亦不能令冰山消融
[01:29.15]
[01:30.15]‘Who?’ you cry as you cling to the driftwood at night
[01:30.15]是誰在那夜漂浮的木板上哭泣
[01:41.66]‘Am I just make believe?’
[01:41.66]我真實(shí)存在過嗎?
[01:43.68]No, I am fierce spirit in flight.
[01:43.68]勇敢的靈魂在空中飛翔
[01:50.71]
[01:51.71]They often ask ‘Were you immortal?’
[01:51.71]他們問 你何以得永生
[01:57.98]No fear by wave or by land.
[01:57.98]無懼大浪或陸地
[02:02.25]Through trouble and illness.
[02:02.25]戰(zhàn)勝險(xiǎn)阻與疾病
[02:05.01]No welcome from any man’s hand.
[02:05.01]笑對(duì)無人開懷相擁
[02:12.04]
[02:13.04]The death that you witnessed still haunts you;
[02:13.04]他們的逝去 你仍無法釋懷
[02:20.06]You scarcely believed you would die.
[02:20.06]死亡曾經(jīng)近在咫尺
[02:24.83]Whilst you held your secrets,
[02:24.83]你懷揣著秘密
[02:27.84]Your fate changed as clouds in the sky.
[02:27.84]任憑命運(yùn)像云朵般變幻
[02:35.12]
[02:36.12]The dark brought the terror who opened the door.
[02:36.12]黑暗中恐懼敲開大門
[02:48.42]No horizon here;
[02:48.42]夜無盡
[02:53.43]Ice that won’t thaw with the dawn.
[02:53.43]黎明亦不能令冰山消融
[02:58.22]
[02:59.22]‘Who?’ you cry as you cling to the driftwood at night
[02:59.22]是誰在那夜漂浮的木板上哭泣
[03:08.49]‘Am I just make believe?’
[03:08.49]我真實(shí)存在過嗎?
[03:12.25]No, I am fierce spirit in flight.
[03:12.25]勇敢的靈魂在空中飛翔
[03:20.28]
[03:21.28]Magic restores life to phantoms.
[03:21.28]魔法為幽靈恢復(fù)生命
[03:27.06]The past lies as cold as a stone.
[03:27.06]過往如石頭一般冷酷
[03:32.57]But you were released
[03:32.57]你重獲自由
[03:35.33]To walk softly and silent alone.
[03:35.33]悄無聲息地獨(dú)自行走
[03:43.12]
[03:44.12]The hope that you carried is undying;
[03:44.12]希望 永不消逝
[03:49.13]Your strength took you far from your home.
[03:49.13]力量 帶你遠(yuǎn)行
[03:56.65]Memories scatter
[03:56.65]記憶
[03:58.17]In photographs fading,
[03:58.17]散落在褪色照片里
[04:01.17]unknown.
[04:01.17]無人知曉
[05:01.17]未經(jīng)許可,不得翻唱或使用