《四川好人》是德國劇作家貝托爾特·布萊希特創(chuàng)作的寓意戲劇作品。該戲劇采用“神仙下凡”的中國神話故事模式,將故事背景設(shè)置于中國的“四川省城”,基本劇情是神仙為反駁“當(dāng)今好人活不成”的謬論而降臨凡界尋覓好人。好不容易遇見了“好人”、妓女沈德,但她行善卻不得好報(bào),最終不得不“以惡抗惡”。
《四川好人》戲劇,體現(xiàn)了莊子的這樣一種思想,即人或物只有不為世所用,才能終其天年,否則難逃厄運(yùn)?!端拇ê萌恕分械纳虻码m是個(gè)煙花女子,卻生就一副菩薩心腸,樂于向窮人們施舍,結(jié)果卻處處碰壁,最后不得不賣掉煙店,并失去了愛情。這一“下場”正合了《莊子》中關(guān)于有用之材、受累于世的寓言。布萊希特并運(yùn)用正反同體、一人二身的手法描寫沈德,通過一善一惡兩個(gè)形象的不同遭遇,揭示了社會(huì)中好人往往難見容于世,而壞人反而容易左右逢源的道理。
《四川好人》講述的是三位神仙從天上來到人間尋找好人,在屢屢碰壁之后,終于在四川找到了善良的妓女沈德。為了讓這世上惟一的好人能夠體面地生存下去,神仙送給她一千銀元。沈德用這筆錢開了一家煙店,想通過經(jīng)營煙店來幫助更多的人,然而不久她就因四處行善而瀕于破產(chǎn)。為拯救煙店,善良的沈德不得不女扮男裝,轉(zhuǎn)而以冷酷無情的表兄崔達(dá)的形象出現(xiàn)在眾人面前,并通過殘酷剝削工人把煙店變成了財(cái)源滾滾的煙廠。于是,大家更加懷念起失蹤的“四川好人”。最后,當(dāng)神仙們審訊“崔達(dá)” 、追問“好人”沈德的下落時(shí),她終于不得不脫下男裝,將一個(gè)令人震撼的事實(shí)展現(xiàn)在世人面前:社會(huì)已是如此墮落,好人根本無法再生存下去。
《四川好人》在初創(chuàng)時(shí)期并不叫《四川好人》,它是作者1939年重新拾起這個(gè)題材,第三次創(chuàng)作時(shí)的命名。1939年初,布萊希特準(zhǔn)備離開丹麥,繼續(xù)流亡瑞典,收拾行李時(shí),發(fā)現(xiàn)了舊日構(gòu)思的《四川好人》手稿。布萊希特是個(gè)在任何動(dòng)蕩不定的條件下,都能靜下心來寫作的人,于是便伏在已經(jīng)捆好的箱子上工作起來。他在1939年3月15日的《工作日記》中記載說,幾天前他翻出了《四川好人》的手稿(始于柏林,名為《商品與愛情》),現(xiàn)存五場戲,其中四場可用。寫該作品跟打啞謎一樣,因?yàn)槠渲杏袚Q行頭、重新化妝的場面。不過他可以在該戲里發(fā)揮史詩劇的技巧,最終重新回到規(guī)范上來。在這段記載里,第一次出現(xiàn)了“四川好人”的命名,同時(shí)也交代了一個(gè)事實(shí):該戲最初創(chuàng)作于作者流亡之前,即生活在柏林時(shí)期。那時(shí)布萊希特稱它為《商品與愛情》,尚不稱它為《四川好人》?!渡唐放c愛情》是作者于1930年在柏林就這個(gè)題材進(jìn)行寫作時(shí)的命名,事實(shí)上布萊希特早在1927年,就草擬了一個(gè)關(guān)于該戲的故事大綱,那時(shí)它既不稱《商品與愛情》, 也不稱《四川好人》,而是稱《范尼·克雷思或妓女的唯一朋友》。
布萊希特自幼因有先天性心臟病,不善體育活動(dòng),常以讀書為樂。書名中的中國“四川”地名,大概是來自作者早年的讀書經(jīng)歷。早在17世紀(jì)的德國巴洛克小說中,就有關(guān)于中國“四川”的描述。17世紀(jì)中葉,一些歐洲到中國傳教的耶穌會(huì)士,撰寫了大量關(guān)于中國情況的報(bào)道,一時(shí)之間,這類文章和書籍,成了歐洲知識(shí)分子炙手可熱的讀物。曾經(jīng)來華傳教的意大利耶穌會(huì)士馬丁·馬蒂尼于1654年在意大利、荷蘭、比利時(shí)、德國等地用拉丁文出版了他記述中國明末清初戰(zhàn)事的《韃靼戰(zhàn)記》。一位名叫克里斯蒂安·哈格冬的小說家借鑒該書的素材,在想象、虛構(gòu)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了一部長篇小說《埃關(guān)》,又名《偉大的蒙古人》。書中有一位“四川女王”,名叫彭塔利塞亞,又稱中國的“亞馬宗女王”。該“四川女王”身上,有古希臘傳說中亞馬宗女戰(zhàn)士“彭特西勒亞”的影子。從她的性格和經(jīng)歷來看,又很容易聯(lián)想到明末四川女將秦良玉,她是四川忠州人。“四川”也就隨著該“ 四川女王”最初進(jìn)入德國知識(shí)分子的意識(shí)中。
與哈格冬同時(shí)代,還有一位名叫埃伯哈特·哈佩爾的小說家,他也借鑒《偉大的蒙古人》這本書的材料,創(chuàng)作了一部長篇小說《亞洲的俄諾干布》。該作品中的“俄諾干布”,指順治皇帝。該書中所寫內(nèi)容,大都與中國歷史事件無關(guān)。該作品中,出現(xiàn)了“四川”地名。就這樣,一個(gè)令人感到既神秘又模糊的“四川”,隨著,這些希奇古怪的故事,在德國流傳開來。自幼喜歡博覽群書的布萊希特,以他的方式接觸過這些故事。當(dāng)布萊希特創(chuàng)作以中國為背景的劇本時(shí),信手拈來一個(gè)爛熟于心的地名,把它命名為《四川好人》。
20世紀(jì)20年代,許多歐洲知識(shí)分子開始面向東方文化尋找共鳴和出路。當(dāng)時(shí)的布萊希特從中國戲曲的表演手法中發(fā)現(xiàn)了他日后加以嘗試運(yùn)用的形式因素:戲劇的敘述性、假定性和多樣性。布萊希特倡導(dǎo)的“間離效果”——“陌生化效果”。
作者在《四川好人》戲劇中,諷刺鞭撻奴性十足的“好人”沈德,其用意是想提醒大眾,只有真正具有獨(dú)立意識(shí)的人,才能推翻“神”的統(tǒng)治,才能徹底改變社會(huì),徹底改變?nèi)祟愖约?。布萊希特的《四川好人》完成于1940年流亡時(shí)期的芬蘭。這個(gè)作品實(shí)際上早就動(dòng)筆,原名《愛情與商品》。